青云英语翻译

请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!

0
选择语言:从 语种互换 检测语种 复制文本 粘贴文本 清空文本 朗读文字 搜索文本 百度查找 点击这里给我发消息
翻译结果1翻译结果2 翻译结果3翻译结果4翻译结果5

翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

正在翻译,请等待...

翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

正在翻译,请等待...

翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。

翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。

翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。
相关内容 
aI hope you know what I think, and I cannot express in language. translation software can only rely on the fool, 我希望您知道什么我认为,并且我不可能用语言表达。 翻译软件可能只依靠傻瓜, [translate] 
ayou can check fo 您能检查 [translate] 
aA proper segregation of duties requires that an individual recording a transaction not compare the accounting record of the asset with the asset itself. 适当的责任分离要求单独录音交易不财产的会计记录与财产比较。 [translate] 
abenzylammonium benzylammonium [translate] 
aPerform the test at ambient temperature 将执行试飞在周围温度 [translate] 
aLing yu I wanted to know how do you want to mind! Good night wife!!!!!!!!!!! 正在翻译,请等待... [translate] 
amy mom won't be always here and I have to learn to be independent and feed myself. 正在翻译,请等待... [translate] 
aThe document link below provides information for the placement and use of Walgreens packaging printer codes. A Walgreens printer code is issued to the printer upon successful completion of the certification process. 如下本文链接提供信息为对Walgreens包装的打印机代码的安置和使用。 Walgreens打印机代码被发布到打印机在证明过程的成功的完成。 [translate] 
aLower FPS Drops 降低FPS下落 [translate] 
aThis comes at a time when the pharmaceutical industry is also under increasing pressure. 当工业制药也在增长的压力下时候,这来。 [translate] 
afly hack 飞行文丐 [translate] 
aClass third 分类第三 [translate] 
aks bos ks猜错 [translate] 
aWe are the best team, work together, fight together. 我们是最佳的队,一起,战斗。 [translate] 
aThe resulting low productivity impedes the delivery of improved healthcare solutions to patients. 发生的低生产力妨碍改善的医疗保健解答交付对患者。 [translate] 
aflowry flowry [translate] 
aimage overview 图象概要 [translate] 
aas specified 如指定 [translate] 
astatisttics statisttics [translate] 
aPertect for:moderately dry or aging skin Le beurre de soin pour le corps Palmer's a l'huile d'olive extra vierge pressee a froid Pertect为:适度地干燥或aging skin Le beurre de soin倾吐le corps ・ Palmer的一l'huile d'olive额外vierge pressee froid [translate] 
aJinan Jinxinyang Dyestuff Co., Ltd. Jinan Jinxinyang染料Co.,有限公司。 [translate] 
aWith the development of the modern technology,private car is no longer a luxurious thing for ordinary people,more and more people drive to work instead of going by bus. The popularization of private car has many advantages.First, it is very convenient and time-saving ,you can drive your own car to the workplace instead 以现代技术的发展,私人汽车不再是一件豪华事为普通人,越来越工作的人驱动而不是去乘公共汽车。 私人汽车的普及有许多好处。首先,它是非常方便的,并且省时,您能驾驶您自己的汽车到工作场所而不是等待拥挤公共汽车和害怕是晚为工作。其次,它可能也改进交通结构,并且帮助缓和交通的重音。第三,私人汽车的普及可能帮助促进汽车工业和所有其他交关产业。 我相信私人汽车在将来将适合最重要车和我们cann \ ‘t活,不用它。 [translate] 
athis broad approach to community development, is carried out as a separate function, 对社区发展的这种宽广的方法,被执行,一个分开的作用, [translate] 
aThe Password is incorrect 密码是不正确的 [translate] 
ameet fuck 集会交往 [translate] 
amost of ab colors are not in stock, but crystal ab. 大多ab颜色不在股票,而是水晶ab。 [translate] 
aOur quotation according to 1~3U" to provide you 我们的引文根据 "提供您的1~3U [translate] 
aintellectual artifacts 正在翻译,请等待... [translate] 
a一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。 一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。 [translate]